4 авг. 2014 г.

Рассказ на тему «Американский футбол»

Если вы начнете интересоваться у американцев, какой день в году для них является самым главным праздником, процентов 20 ответят, что это Рождество, еще процентов 15 скажут, что День Независимости, кое-кто отметит другие религиозные или гражданские праздники. Но почти каждый второй с точностью скажет, что главным днем года они считают день Супер Боула - первое воскресение февраля - Super Bowl Sunday. Что такое Супер Боул и чем он заслужил такое внимание американского народа? Супер Боул - матч за звание чемпиона по американскому футболу, самого популярного вида спорта США, который по популярности оставляет позади себя хоккей, баскетбол и бейсбол. Обычно в «супербоульное» воскресение более 150 миллионов американцев освобождают себя от всех ежедневных проблем, чтобы посвятить себя футболу. Примечателен факт того, что Супер Боул превратился в шоу, где игра смешалась с выступлением известных певцов и артистов и рекламными роликами с многомиллионными бюджетами. Это представление длится около 3-х часов, хотя по правилам матч по американскому футболу длится 4 тайма по 15 минут каждый.

Американский футбол...Кстати, в американском английском не говорят american football, а просто football. А обычный нам футбол называют soccer. Для американцев их футбол - развлечение, на которое ходят всей семьей, которое обсуждают во время перерывов на работе, которому посвящены страницы газет и журналов. Лучших игроков боготворят как известных артистов и кинозвезд. Несмотря на то, что билеты на матчи НФЛ (Национальной Футбольной Лиги) стоят баснословных денег, трибуны всегда заполнены на 100%. Даже рядовой матч между двумя аутсайдерами лиги - это работа на зрителя: команды выкладываются на все сто, группа поддержки веселит публику, организаторы балуют публику призами...Сценарий расписан по минутам. А главное зритель остается доволен от зрелища.

Но помимо коммерческой подоплеки американский футбол - это тот спорт, с которым американец отожествляет себя. Вот как описал такое пристрастие к футболу автор одного блога:

If there is a game that ritualizes (1) the American experience and ethos (2) it is football (3). For two hours both men and women can enjoy sanctioned warfare (4) away from decorum (5), forced politeness, and feminization of everyday life. (6)

Two teams defend their territory and violently tackle (7) those who would encroach (8). Back and forth they struggle (9) towards a goal; but the actual, underlying (10) reason behind the game is to gain territory. In ten-yard increments the scoring team pushes while the scored-upon (11) team gives ground in hopes of a stalemate (12) and punt (13).

Professional football teams, like aggressive, marauding tribes (14) of history, have their distinctive colors and "totems" (15), usually animals (Bears, Lions, Eagles, Jaguars, etc.). Football "totems" (i.e., NFL licensed clothing, etc.) give our fans a sense of belonging to a unique community and "we" versus "them." The thrilling sight of our big bruisers (16) running from the dugout (17) at the beginning of the game with overflowing (18) testosterone, aggression, and adulation (19) of screaming fans and buxom (20), jumping cheerleaders all come together in what has to be one of the best feelings of community and camaraderie (21) ever.

Переходим к обсуждению новых слов и выражений:

(1) ritualize, v - превращать в обряд, ритуал.
(2) ethos, n ['i:Θos] - преобладающая черта; повадки.
(3) Еще раз отметим, что в американском английском - американский футбол = football.
(4) sanctioned warfare - санкционированные «военные действия», столкновения.
(5) decorum, n - внешнее приличие.
(6) Автор умело и тонко объясняет, почему американский футбол - грубая и жестокая по своей сути игра - настолько популярна: зажатая тисками общественной морали, публика хочет зрелищ, где есть место жесткой и силовой борьбе.
(7) tackle, n - энергично браться (за что-то). e.g. Let's tackle this task today to finish in time. - Давайте возьмемся за эту работу сегодня, чтобы закончить в срок.
(8) encroach, v - вторгаться, захватывать. e.g. His army encroached on the territory of the neighboring coutry. - Его армия вторглась на территорию соседнего государства.
(9) struggle, v - бороться; пробираться.
(10) underlie, v - лежать в основе (чего-то). e.g. underlying reason - здесь: главная цель (игры).
(11) Здесь автор красиво описывает соперников: scoring - атакующая (команда) - буквально: та, которая стремится забить, и scored-upon - защищающаяся (команда) - буквально: та, которой пытаются забить.
(12) stalemate, n - патовая или безвыходная ситуация.
(13) punt, n - удар; здесь: точный удар. Автор вкратце описывает основную тактику игры в американский футбол - атакующая команда пытается вытолкнуть соперника и внести мяч в зону очков соперника, а защищающаяся команда выжидает момент для контратаки, чтобы точным ударом перевести игру в поле соперника.
(14) marauding tribes - варвары (marauding = мародерствующие, tribes = племена).
(15) totem, n - тотем, идол у американских индейцев.
(16) bruiser, n - здоровяк; вышибала.
(17) dugout, n - скамейка запасных на поле (такие скамейки запасных с козырьком находятся немного ниже уровня поля, поэтому такое название. Ср. dig out - выкопать).
(18) overflowing, adj - бьющий через край.
(19) adulation, n - обожание; низкопоклонство.
(20) buxom, adj - полногрудый (о женщине).
(21) camaraderie, н - дух товарищества. Произносится это французское словo так [kæməˈra:dəri:].

-------------------------------



3 июля 2014 г.

Есть ли вода на Луне? - Урок английского

Не кажется вам, что за последние 15-20 лет Интернет, высокие технологии, всевозможные гаджеты оттеснили общественный интерес ко всему неземному в сторону научной фантастики? Человечеству уже не интересны бескрайние просторы вселенной, поиск иноземных цивилизаций, изучение солнечной системы. А зачем? Космос покорили, пару спутников запустили, выпустили человека в открытый космос, доказали, что преодолеть скорость света пока не представляется возможным. Что же, тогда займемся делами насущными и земными: зайдем в Интернет или поковыряем в смартфоне. Но, как говорится, космос есть, и его освоением продолжают заниматься как у нас в стране, так и за рубежом.

Бесспорен факт, что новостей о космосе стало намного меньше, чем, например, в 60-е или 70-е прошлого века. Но несмотря на слабенький ручеек новостей о делах неземных в огромном новостном океане, в научных рубриках газет или журналов иногда проскальзывают интересные сообщения из Вселенной. Например, оказывается, что можно добывать воду из лунной пыли:

Water from Moondust (1)? 

"No magic (2) --" says Ed Ethridge of NASA's Marshall Space Flight Center (3) "-- just microwaves (4). We're showing how microwaves can extract water from moondust by heating it from the inside out (5)."

The recent discovery (6) of water on the Moon's surface has inspired (7) researchers like Ethridge to rev up (8) the development of technologies to capture (9) it. Some of them believe the small amounts of frozen water mixed in lunar (10) topsoil (11) are just the tip (12) of the iceberg. If so, Ethridge has figured out (13) a way to retrieve (14) it.

"We believe we can use microwave heating to cause the water ice in a lunar permafrost (15) layer to sublimate (16) – that is, turn into water vapor (17). The water vapor can be collected and then condensed (18) into liquid water." 
Источник: http://science.nasa.gov/headlines/y2009/07oct_microwave.htm (с сокращениями)

Перед тем, как перейти к разбору новых слов и выражений, хочу обратить ваше внимание на то, что данный текст носит научный характер. Говоря иными словами, в нем присутствуют слова, которые используются больше в научных кругах (в научных статьях, учебниках, докладах) – retrieve, sublimate, condense. Эти слова необходимы для описания химических или физических процессов. Но не пугайтесь – статья, все же, рассчитана на широкую публику.

(1) moondust, n – лунная пыль. Кстати, в американском английском (автор текста из США) часто позволяется слитное написание определяющего и основного существительных, например: moondust = moon dust; sun ray = sunray. Такое слитное написание присуще выражениям, которые обозначают некий предмет или феномен единственный в своем роде и воспринимаемый, как что-то целое. 
(2) magic, n – волшебство, магия. e.g. by magic – по волшебству.
(3) Отметьте место сказуемого и подлежащего после прямой речи. Обычно в таком положении сказуемое (say) выходит на первое место.
(4) microwave, n - микроволновое излучение. Не путаем с микроволновой печкой, которая в быту также называется просто microwave. e.g. Did you put the cake in the microwave?
(5) from the inside out – изнутри, со внутренней стороны.
(6) discovery, n – открытие; находка.
(7) inspire, v – вдохновлять. e.g. His works were inspired by the painters from the XIX century.
(8) rev up – увеличивать, наращивать. У данного глагола интересное происхождение. Свое начало он берет от слова revolution – оборот (например, оборот двигателя). В разговорном английском revolution сократилось до rev и стало глаголом «работать на повышенных оборотах». А дальше по аналогии с работой двигателя глагол получил значение «наращивать» и усилительный предлог «up».
(9) capture, v – захватывать (как буквально, так и в переносном значении). e.g. He captured the fish with his hand. – Он поймал рыбку рукой.
(10) lunar, adj – лунный.
(11) topsoil, n – верхний слой почвы. Так как на Луне нет почвы, в нашем контексте это будет верхний слой лунной пыли.
(12) tip, n – верхушка. Не путайте с другим значением слова tip - «чаевые». e.g. He got 100 dollars in tips last week.
(13) to figure out – разобраться, понять. e.g. I couldn’t figure him out yet. – Я еще не понял, что он за человек. 
(14) retrieve, v – извлекать.
(15) permafrost, n - вечная мерзлота.
(16) sublimate – возгонять, превращать. Автор использует химический термин и сразу же описывает его значение «turn into water».
(17) water vapor – пар воды.
(18) condense, v – конденсировать, уменьшать в объеме.

Одним словом не стоит зацикливаться на земных утехах, ведь во Вселенной есть столько интересных вещей!